Преподаватель ПГУ Евгения Шепелева провела мастер-класс по поэтическому переводу для молодых поэтов22.10.2025 13:52
«МЦЫРИ» проводится Ассоциацией «Русское литературное общество» с 2004 года. Он является старейшим и самым авторитетным действующим фестивалем молодых поэтов. Фестиваль состоит из заочного онлайн-конкурса, серии отборочных туров (региональных конкурсов) и 4-дневного финала в Москве. В этом году фестиваль прошел при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Всего на конкурс было подано 17 088 заявок. Финальные мероприятия собрали более 70 участников со всех уголков России: из Северной Осетии, Чечни, Кабардино-Балкарской Республики, Башкортостана, Татарстана, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Пензы, Москвы, Саратова и других городов. Первые два дня участники финала посещали различные мастер-классы и работали с мастерами, совершенствуя свои поэтические произведения. Финал фестиваля, где определились 30 суперфиналистов, состоялся 18 октября в Шолоховском зале Союза писателей России, а суперфинал, который прошел 19 октября в большом читальном зале Библиотеки-читальни имени И. С. Тургенева, выявил обладателя заветного приза — статуэтки «МЦЫРИ». Канд. пед. наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Пензенского госуниверситета Евгения Шепелева выступила членом оргкомитета фестиваля и администратором финальных мероприятий. Евгения Валерьевна также провела мастер-класс «Между строчками: искусство перевода поэтических произведений с русского языка на иностранный язык и наоборот».
«Мастер-класс окунул всех желающих в увлекательное путешествие в мир поэтического билингвизма. Участники погрузились в творческую лабораторию переводчика, где каждый смог прикоснуться к тайнам этого ремесла», — поделилась Евгения Шепелева. В ходе мастер-класса участники узнали об основных стратегиях поэтического перевода. Они поняли, с какими главными вызовами сталкивается переводчик: рифма, ритм, метафора, культурные коды и непереводимая игра слов. Кроме того, разобрали на примерах блестящие и спорные переводы классиков (Пастернака, Маршака, Лозинского) и современных авторов. И на практике попробовали свои силы в «переводческом эксперименте». «Молодые поэты с удовольствием поэкспериментировали со своими произведениями, попытавшись перевести их на английский язык, при этом сохранив свою самобытность, и постарались правильно передать смысл», — рассказала Евгения Шепелева. |